Tõlkija töö on väga asjakohane ja väga vastutustundlik töö, sest just koolid peavad kahe õppeaine vahel läbima punktis 2 toodud väite sama tähenduse. See, mis toimub sees, ei nõua mitte niivõrd sõna-sõnalt kordamist, kui öeldud, vaid pigem ütluse tähenduse, sisu, olemuse edasiandmist ja olevik on kohutavalt suurem. Sellisel tõlkijal on kõrge positsioon suhtlemises ja tunnetuses, aga ka nende häiretes.
Jook tõlgete järjekorrast on järjestikune suuline tõlge. Mis tüüpi tõlked need on ja mida nad lähiatribuutidesse usaldavad? Noh, kui üks naistest räägib, kuulab tõlk enamuse sellest märkusest. Ta oskab märkmeid teha ja tal on ainult see, mida esinejal öelda on vaja. Kui see lõpetab tema tähelepanu ühe elemendi, on tõlkija ülesanne korrata selle mõtet ja põhimõtet. Nagu mainitud, pole pidevat kordamist vaja. Esineda võib väljendi tähenduse, lugude ja tähenduse edastamiseks. Pärast kordamist mõistab kõneleja oma arvamust, andes selle jälle heaks. Ja muidugi jätkub kõik süstemaatiliselt seni, kuni kõneldakse või kohalikus stiilis rääkiva vestluspartneri vastused saadakse ning tema hinnang tõlgitakse ja kopeeritakse inimeste arvu järgi.
Seda tüüpi tõlge kavandab tuttavaid otsuseid ja väärtusi. Puuduseks on see, et see hävitatakse regulaarselt. Fragmendid lausungitest, kuid täpselt need killud võivad tähelepanu kõrvale juhtida ja keskenduda märkustele. Artikli osi tõlkides saate hõlpsalt tähelepanu kõrvale juhtida, midagi unustada või lihtsalt võistlusest väljuda. Kõik saavad kõike näha ja suhtlus säilib.